帖子主题: 【趣味阅读】小清新签名:那些坑爹的翻译会毁了你!  

论坛级别: 大学本科生
学术等级: 童生
发帖:1111
经验:1998
鲜花:12
勋章:3
离线
发表于:2013-04-28 10:46:51

  你也许见识过各种小资小清新的签名档,各种英语美文佳句,但是你注意到了吗?很多情况下,一些经过翻译的英文真是让人忍俊不禁:

  ● 我喜欢淡淡地思念一个人。
  I like the subtle longing for a friend.
  吐槽:subtle longing??微妙的渴望…… 瞬间变味了……
  更正:I like it when I'm a bit missing someone.

  ● 走的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。
  The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions.
  吐槽:这是机翻是机翻是机翻是机翻吧!!
  更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most.

  ● 世上最美的,莫过于从泪水中挣脱出来的那个微笑。
  Here's nothing more beautiful than a smile that struggles through tears.
  吐槽:struggle through tears 要不要如此贴合中文字面啊 = =||||微笑一下是有多纠结需要struggle,来跟我读:固定词组:a smile through tears含泪而笑。
  更正:Here's nothing more beautiful than a smile through tears.

  ● 每个嘴里说不想恋爱的人,心里都装着一个无法拥有的人。
  Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love . There must be someone without possibility in their hearts.
  吐槽:someone without possibility?你爱的是一个没救的人了……
  更正:Whoever says they don't want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess.(注:英文版来自大山的更正——相声演员大山,大家都熟哦。)

  ● 觉得自己做得到和做不到,其实只在一念之间。
  Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve.
  吐槽:我不想吐槽这语法混乱的句子……
  更正:You can do anything as long as you believe so.

  ● 想不通的时候,试试倒过来想吧。
  Think impassability, try to upside down.
  吐槽:这句就没有一个词是对的……而且原句本来就很简单啊,需不需要错得这么离谱……
  更正:If you can't figure out something, try think of it another way around.
  你也许更加见过那些“哲理句子”,被无数人转载引用,但是就不曾有人对其英文提出过质疑。小编在这篇揭露文面世之后很长很长一段时间内,仍然看到有无数人在转载这些个“墙上训言”,这件事告诉我们:在阅读一些双语美文、佳句的时候,注意力请先放在英文部分,因为讲不定那就是硬生生从中文直译过去的东西,哪里谈得上是“美文佳句”?翻译得好的,有很多,这些值得我们背诵学习;但翻译得毫不负责任的,就需要我们擦亮双眼去挑错!
 
论坛级别: 大学本科生
学术等级: 童生
发帖:1811
经验:2220
鲜花:20
勋章:7
离线
发表于:2013-05-07 08:42:02
呃,这个没有一定的基础还真的辨别不出来~

 
论坛级别: 硕士研究生
学术等级: 童生
发帖:2106
经验:2382
鲜花:5
勋章:2
离线
发表于:2013-05-09 08:54:12
可以借用了

靡不有初,鲜克有终。《诗经·大雅·荡》
论坛级别: 博士生
学术等级: 童生
发帖:5554
经验:6246
鲜花:15
勋章:11
离线
发表于:2013-06-04 12:02:43
翻译也是一种艺术
论坛级别: 小学生
学术等级: 童生
发帖:129
经验:153
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2013-07-12 09:47:44
之前都没有注意到这些呢,下次再欣赏美文的时候,一定先要看看意思是否合适,否则,白摘抄了
快速回复主题

【趣味阅读】小清新签名:那些坑爹的翻译会毁了你!


    您尚未登录,发表回复前请先登录,或者 注册
  Ctrl+Enter直接发表