学会如何翻译是非常重要的一点。我国清末新兴启蒙思想家严复在其《天演论》中提出“译事三难:信、达、雅”的观点,被奉为后世翻译的准则。简单概括来说,“信”是准确性,需要忠实于文言文原文的内容和每个句子的含义,句句落实;“达”是直观性,即通顺明白,表意明确,语句流畅;“雅”则是文学性,是用简明、优美、富有文采的现代汉语把文言原文的内容、形式和风格准确表达出来。初中语文文言文的学习当中,要力求将“信”和“达”做好,对“雅”的要求相对低一些。
  那么,翻译初中语文文言文词句甚至段落,该从何下手呢?
  1.留:保留专有名词、人名、地名等,原样呈现
  即保留原文言文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。例如:
  原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
  译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
  原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。
  2.直:古今词义相同,表述相同,直接翻译
  即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。如:
  原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》)
  译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?
  原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。
  3.补:省略词语、句子成分,适当补充
  即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。如:
  原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)
  译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。
  4.删:语气词、判断词、辅助用助词,当删则删
  即删去文言中不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。如:
  原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
  译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。
  原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》)
  译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选
  原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)
  译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。
  以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。
  5.调:特殊句式,调整语序,以合现代表达习惯
  即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。如:
  甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
  翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。”
  又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)
  “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?”
  6.换:古今词义相同,表述不同,替换表达
  即对文言中古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现代通俗的词语,使译文通达明快。如:
  齐师伐我。(《曹刿论战》)
  这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。
  又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》)
  这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
  以上介绍了翻译文言文通常使用的一些方法,其实也就是古汉语词法、句法知识的综合运用。实际上,懂得以上这几条最多能保证读懂文言文的文义,保证字词的准确,但对文言文整体的把握上,仍然需要注意几点。
  (1)正确地把握句子在文言文中的意思,即结合上下文语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息;
  (2)用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字顺,简明规范,畅达流畅;
  (3)在翻译文言时注意句意表达的完整和关键实词、虚词的用法以及古今异义和通假字等。
  新课标中,将语文文言文的背诵放在了较突出的位置,同学们一定要高度重视。并在理解初中文言文大意的基础上进行熟读、背诵,能帮助大家更有效且深入理解文言文。